Deuteronómio 3

1DEPOIS, nos virámos e subimos o caminho de Basan; e Og, rei de Basan, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei. 2Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seón, rei dos amorreus, que habitava em Hesbon. 3E também o Senhor, nosso Deus, nos deu na nossa mão a Og, rei de Basan, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante. 4E naquele tempo tomámos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argob, o reino de Og em Basan. 5Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros. 6E destruímo-las, como fizemos a Seón, rei de Hesbon, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças. 7Porém, todo o gado, e o despojo das cidades, tomámos para nós por presa. 8Assim, naquele tempo, tomámos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão; desde o rio de Arnon, até ao monte de Hermon; 9(Os sidónios, a Hermon, chamaram Sirion; porém os amorreus lhe chamam Senir); 10Todas as cidades da terra plana, e todo o Gilead, e todo o Basan, até Salcha e Edrei, cidades do reino de Og em Basan. 11Porque só Og, o rei de Basan, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Raba dos filhos de Amon? de nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem. 12Tomámos, pois, esta terra em possessão, naquele tempo: desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnon, e a metade da montanha de Gilead, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas. 13E o resto de Gilead, como também todo o Basan, o reino de Og, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela borda da terra de Argob, por todo o Basan, se chamava a terra dos gigantes. 14Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argob, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Basan-havot-jair, até este dia. 15E a Maquir dei Gilead. 16Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gilead até ao ribeiro de Arnon, o meio do ribeiro, e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amon. 17Como, também, a campina, e o Jordão, com o termo: desde Cinereth até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdoth-pisga para o oriente. 18E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor, vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la: passai, pois, armados, vós, todos os homens valentes, diante dos vossos irmãos, os filhos de Israel. 19Tão somente as vossas mulheres, e as vossas crianças, e o vosso gado ( porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado, 20Até que o Senhor dê descanso aos vossos irmãos como a vós; para que eles herdem, também, a terra que o Senhor, vosso Deus, lhes há-de dar, dalém do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado. 21Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos vêem tudo o que o Senhor, vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás. 22Não os temais; porque o Senhor, vosso Deus, é o que peleja por vós. 23Também eu pedi graça ao Senhor, no mesmo tempo, dizendo: 24Senhor Jeová! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão: porque, que Deus há, nos céus e na terra, que possa obrar segundo as tuas obras, e segundo a tua fortaleza? 25Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano! 26Porém, o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais neste negócio; 27Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos: porque não passarás este Jordão. 28Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que vires. 29Assim ficámos neste vale, defronte de Beth-peor.

will be added

X\