Matthew 21

1Jésus nɛ hio wan-yambimɔ pɛa hɔa sanga-sanga nɛ Jérusalem, hapɛtɛ le Betfaze ha nanga ngari Olivier. Mɛgi Jésus tomsa hio ma wan-yambimɔ bwa pen sɔngsi, nɛ tɔa ha mbwa: 2«Ɛnɛ nɛ ha le ka dung ha li ɛnɛ. Haki ɛnɛ bekpa nana toyfok ha kpoa nɛ bea hapɛtɛ wa. Ɛnɛ bul mbwa tɛnɛ ha mi. 3Ka ma wi tɔ ma wen ha ɛnɛ, ɛnɛ tɔ nde, Kongawan ngoya mbwa. Mɛgi ɛ beha wal ha ɛnɛ mɛ ku mbwa pen nɛ.» 4Mɔ ɛngɛ hɔa hazu lɛmsiri wen ka wan-tɔkuliwen batɔ se: 5«Ɛnɛ tɔ ha gasa le Jérusalem: Kongapora pɛ mɛ ha tɛa ha pɛ mɛ nɛ gaa sila, wɛnɛ ha dungɔa ha zu ma toyfok. Nɛ wɛnɛ ha dungɔa ha zu betoyfok, bem pɛ nana toyfok.» 6Mɛgi wan-yambimɔ ndɔng bwa nɛa, nɛ de mɔ gbesi tuka Jésus haa nɛ nu ha mbwa. 7Mbwa baa nana toyfok hinɛ bea fɛt nɛnɛ. Mbwa kuo latɛ pɛ mbwa pisi ha zua, nɛ Jésus dungɔnu ha zua. 8Dɔka giliwi tata gasa la pɛ mbwa ha liwal, nɛ hio ma gɔna hio gbakɔte tati ha liwal mɛ lukisi nɛ wɛnɛ. 9Hio wi ndɔng ka nɛa ha li Jésus, nɛ ɛ ndɔng ka naka wɛnɛ, mbwa fɛt dungɔ ha gdɔra: «Hosanna! Hio wi fɛt alukisi Bewei pɛ David! Kongawan Sɔ awol dede wen ha zu wi kɛ ka tɛ nɛ ling wa! Hosanna! Hio wi fɛt alukisi Sɔ ha kuso ngɔn!» 10Ka Jésus lea Jérusalem, hio wi mɔ gasa le ɛngi fɛt yaka, nɛ mbwa ana mɔ: «Wi ɛngɛ nɛ̂ nge wi ge?» 11Nɛ giliwi kiforo wen: «Yo nɛ̂ wan-tɔkuliwen Jésus, wi mɛ Nazaret, ha kandɔnu Galile.» 12Jésus lea zang gasa twa Sɔ, nɛ wɛnɛ yinɔ hio wan-gdongi mɔ nɛ hio wan-hɛ mɔ gbosisi ha dɛl. A kinso tabolo pɛ hio wan-kpali mbɔli nɛ kiti pɛ hio wan-gdongi gbakuli pi ha nu. 13Nɛ wɛnɛ tɔa ha mbwa: «Sɔ tɔa ha zang takarata pɛa nde, ɛ besa twa pɛa nde, twa gɔ Sɔ. Ma, ɛnɛ gdea yo tuka ngu pɛ hio wanzu.» 14Hio ma wan-gdɔka li nɛ hio ma kumɔ wi tɛa ha pɛa ha zang gasa twa Sɔ, nɛ wɛnɛ karsa zɛlɛ ha tɛ mbwa. 15Ka Jésus ha dea mɔkifi ndɔng, hio bhobem gdɔra ha zang gasa twa Sɔ, mbwa tɔa: «Hosanna! Hio wi fɛt alukisi Bewei pɛ David!» Hio gasa wan-hasadaka nɛ hio wan-osi mbonga ka zɔka nɛ zea mɔ ndɔng, dea ngambi, 16nɛ mbwa tɔa ha wɛnɛ: «Mɛ zea mɔ ka mbwa ha tɔa?» Jésus kiforo wen ha mbwa: «Ey! Ɛ tɔa hazu Sɔ ha zang takarata pɛa: ‹Mɛ dea nde, hio bhobem nɛ hio nzɔri bem alukisi mɛ!› Ɛnɛ tɛ tɔl yo na nde?» 17Nɛ a laka mbwa gde, nɛ gboa ha gasa le pen si ha Betani. Nɛ wɛnɛ ɔanu haki. 18Nɛ sutole sut ka Jésus ha kiforo si ha Jérusalem, wɔ dea wɛnɛ. 19A zɔka ma te fige hapɛtɛ wal. Nɛ a tiko tɛ hapɛtɛa mɛ bhi wayaa. Ma, a kpaa kanɛ hio waa sɔna. Mɛgi wɛnɛ tɔa ha te fige ɛngɛ: «Kpɛ-kpɛ-kpɛ! Mɛ lɛm way fin na!» Nɛhasa, te ɛngɛ kota. 20Ka hio wan-yambimɔ zɔka mɛgi, mbwa yaksa, nɛ mbwa ana wɛnɛ: «Te fige ɛngɛ kota nɛhasa, mɛng?» 21Nɛ Jésus kiforo wen ha mbwa: «Kpasawen, mi tɔ ha ɛnɛ nde, ka ɛnɛ mɛkara Sɔ, nɛ ɛnɛ si kafɛ na, ɛnɛ lɛm de sɔna nɛ mɔ ka hɔa ha te fige ɛngɛ na, ma, ɛnɛ lɛm tɔ ha ngari ɛngɛ: ‹Gutɛ, mɛ nɛ, nɛ tek ha nana-litɔng!› Nɛ mɔ behɔ gbesi. 22Ka ɛnɛ gɔ Sɔ nɛ mɛkaramɔ, ɛnɛ bekpa mɔ fɛt ka ɛnɛ gɔ ha kɔ wa.» 23Jésus lea gasa twa Sɔ, nɛ ka wɛnɛ ha osamɔ, hio gasa wan-hasadaka nɛ hio kotowi mɔ kandɔ zuife tiko tɛ hapɛtɛ wa, nɛ mbwa anamɔ: «Mɛ de mɔ ndɔng nɛ nge ziomɔ ge nde? Yo nɛ̂ o ka ha mɛ ziomɔ ɛngɛ, o nde?» 24Ma, Jésus kiforo wen ha mbwa: «Mi fin, mi ngoya ani ɛnɛ nɛ ma mɔ ndang. Ka ɛnɛ kiforo wen ha mi ing, ki mi tɔa ha ɛnɛ goto ziomɔ, ka mi de nɛ mɔ ndɔng. 25Yo nɛ̂ o ka tomsa Jean mɛ gdumsi wi, yo nɛ̂ Sɔ mana yo nɛ̂ hio wi?» Mbwa wolamɔ ha soko may nɛ tɔa: «Ka ɔ tɔ nde, yo nɛ̂ Sɔ, ki a beani ɔ nde, ma, hazu ge ɔ tɛ mɛkiri wen pɛ Jean na ge? 26Nɛ ka ɔ tɔ nde, yo nɛ̂ hio wi, ki giliwi begutɛ sungiri ɔ, hazu mbwa fɛt ha takara nde, Jean nɛ̂ wan-tɔkuliwen.» 27Mɛgi, mbwa kiforo wen ha Jésus: «Ɔ ing na.» Nɛ Jésus tɔa ha mbwa: «Mɛgi, mi fin, mi lɛm tɔ ha ɛnɛ goto ziomɔ, ka mi de nɛ mɔ ndɔng, na.» 28«Ɛnɛ takiri nɛ ge ha zu towen ɛngɛ ge? Ma wei ndang nɛ bem mɔ bewei bwa. A tɔa ha kaya, ‹Bem pɔm, mɛ nɛ ha gɔma fɔ mɛsɛ.› 29Nɛ wɛnɛ kiforo wen: ‹Mi ngoy na.› Ma, hapata, a kiforo sila wa, nɛ wɛnɛ nɛa ha fɔ. 30Mɛgi wei ɛngɛ tɔa ha bem mɔ pata gbesi. Nɛ bem ɛngi kiforo wen: ‹Mi benɛ.› Ma, a nɛ ha fɔ na. 31O ha soko bem ndɔng bwa dea mɔ ka sila bafa mbwa ngoya, o nde?» Nɛ mbwa tɔa ha Jésus: «Yo nɛ̂ kaya.» Nɛ Jésus tɔa ha mbwa: «Kpasawen, mi tɔ ha ɛnɛ nde, hio wan-ndɛm mbɔli garama nɛ hio bhoko-de wanza bele ha Kongakandɔ pɛ Sɔ sɔngsi ɛnɛ. 32Hazu Jean wan-gdumsiwi tɛa tɛ osi nzeng wal ha ɛnɛ, nɛ ɛnɛ tɛ mɛkiri wɛnɛ na. Ma, hio wan-ndɛm mbɔli garama nɛ hio bhoko-de wanza mɛkara wen pɛa. Ngase ɛnɛ zɔka mɔ ɛngɛ, ɛnɛ tɛ kifiri sila ɛnɛ na, nɛ ɛnɛ tɛ mɛkiri wen pɛa na.» 33«Ɛnɛ ze ma mbing towen. Ma wan-fɔ bagun se te vigne ha fɔ pɛa. Wɛnɛ dea ngalɔ zikiri nɛ yo fɛt. A zaa ma kɔ ha zang gogo ta hazu bhal nɛ li vigne. Wɛnɛ bɛa ma kuso twa mɛ pɛm nɛ fɔ. Nɛ a gdea fɔ ɛngɛ ha kɔ hio ma wan-tom, nɛ wɛnɛ nɛa gɛnɛ ha ma bhandi nɛyɛa. 34Nɛ ka ngimɔ bhio waya vigne lɛma, a tomsa hio wan-nɛtom pɛa nɛ ha pɛ hio wan-tom fɔ, hazu ku bhalkɔ wayate ka dung nɛ pɛa. 35Hio wan-tom fɔ ba hio wan-nɛtom pɛa, mɛl ma ndang nɛkpasa, gbɛ ma, nɛ mbwa loa ma nɛ ta gbɛ. 36Nɛ wan-fɔ tomsa hio ma wan-nɛtom nɛdɔka pen mɔ sɔngsi, nɛ hio wan-tom fɔ dea nɛ mbwa gbesi. 37Ha kpogio, a tomsa bem pɛa mɔ bewei nɛ tɔa: ‹Mbwa beyu ke bewei pɔm.› 38Ma, ka hio wan-tom fɔ ndɔng zɔka bem, mbwa tɔa ha soko may: ‹Wan-ba likɔ ga. Ɛnɛ tɛ, ɔ agbɛ wɛnɛ kaɔ akay likɔ pɛ bafa wa fɛt.› 39Mɛgi, mbwa baa wɛnɛ pi ha gdong ngalɔ, nɛ mbwa gbɛa wɛnɛ.» 40Nɛ Jésus ana mbwa: «Ka wan-fɔ betɛ, a bede mɛng nɛ hio wan-tom fɔ ndɔng ge nde?» 41Mbwa kiforo wen ha wɛnɛ: «A begbɛ hio gdanga wan-tom fɔ nɛ gde fɔ vigne ha kɔ hio mbing wan-tom, ka beha wɛnɛ bhalkɔ wayate pɛa ha ngimɔa.» 42Nɛ Jésus tɔa ha mbwa: «Ɛnɛ tɛ tɔl wen ɛngɛ ha takarata pɛ Sɔ na nde? ‹Ta ka hio wan-bɛ twa mulo pi, yo tɛ bo nɛ̂ ta tɔn ngbili twa. Yo nɛ̂ Kongawan Sɔ ha de mɔ ndɔng mɛgi. Yo nɛ̂ gasa lɛkɛ-lɛkɛmɔ ha li ɔ!› 43«Hazu ɛngi, mi tɔ ha ɛnɛ nde, ɛnɛ lɛm dung wi mɔ Kongakandɔ pɛ Sɔ fin na. Ma, Sɔ beweki ma mbing kandɔ, ka bede dedemɔ ka lɛma nɛ Kongakandɔ pɛa. 44[Ka wi teka ha zu ta ɛngɛ, tɛ wa begbin, nɛ ka ta ɛngɛ tek ha zu ma wi, yo bembɔtiki wɛnɛ.»] 45Ka hio gasa wan-hasadaka nɛ hio Farizien zea hio towen pɛ Jésus, mbwa ingɔ nde, a tɔ yo sungiri nɛ mbwa. 46Mɛgi mbwa kio wal mɛ ba wɛnɛ. Ma, mbwa yuo ke giliwi hazu giliwi ndɔng takara nde, Jésus nɛ̂ wan-tɔkuliwen.

will be added

X\